Últimos assuntos
Estatísticas
Temos 4255 usuários registradosO último membro registrado é Diesulludar
Os nossos membros postaram um total de 16984 mensagens em 1198 assuntos
As traduções da Bíblia que te fazem errar
4 participantes
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
As traduções da Bíblia que te fazem errar
para todos!
Sabemos que estas versões das Escrituras que andam por aí, estão repletas de erros em suas traduções.
E a maioria delas escondem a verdadeira vontade de D'us, fazendo com que a pessoa creia e obedeça a pensamentos, dogmas, doutrinas e tradições meramente humanas e contrárias ao que D'us nos revela.
Um exemplo claro desse perigo, está no texto de Vayikra (Levítico), capítulo 19, verso 16, um preceito da Torah que diz:
TRADUÇÕES:
ARA (Almeida Revista e Atualizada): "Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
ARC (Almeida Revista e Corrigida): "Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
KING JAMES (Versão do Rei James): "Tu não irá para cima e para baixo como um mexeriqueiro entre o teu povo: nem tu ficará contra o sangue do teu próximo: Eu sou o SENHOR."
NVI (Nova Versão Internacional): "Não espalhem calúnias entre o seu povo. Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o SENHOR."
NTLH (Nova Tradução Linguagem de Hoje): "Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o SENHOR."
Todas elas estão ERRADAS!
E escondem o real entendimento sobre o que D'us quis revelar verdadeiramente ao seu povo neste texto.
A tradução correta é:
"Não espalhem calúnias no meio do seu povo; NÃO SEJAM NEUTROS (INDIFERENTES) QUANDO A VIDA DE SEU VIZINHO ESTIVER EM RISCO; Eu Sou ADONAI."
Vemos que a mensagem destas traduções erradas é totalmente diferente daquilo que D'us desejou transmitir ao povo.
Elas ensinam que nós não devemos nos levantar contra a vida de alguém, e só, sendo que nas Dez Palavras (Dez Mandamentos), já existe "NÃO ASSASSINARÁS".
Mas isto é irrelevante, o que importa mesmo é o ensino errado do texto mediante a estas traduções, pois elas repetem a vontade de D'us para que o homem não seja um assassino, escondendo outro tipo de ensino muito importante: não se conforme diante do perigo que envolve a vida do próximo.
D'us está nos ensinando a não sermos caluniadores da vida alheia, fofoqueiros e intrometidos, porém a ausência destas coisas não impede que nós tenhamos uma preocupação, um cuidado com a vida do próximo, um zelo especial.
Cuidado com estas traduções...
Sabemos que estas versões das Escrituras que andam por aí, estão repletas de erros em suas traduções.
E a maioria delas escondem a verdadeira vontade de D'us, fazendo com que a pessoa creia e obedeça a pensamentos, dogmas, doutrinas e tradições meramente humanas e contrárias ao que D'us nos revela.
Um exemplo claro desse perigo, está no texto de Vayikra (Levítico), capítulo 19, verso 16, um preceito da Torah que diz:
TRADUÇÕES:
ARA (Almeida Revista e Atualizada): "Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
ARC (Almeida Revista e Corrigida): "Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
KING JAMES (Versão do Rei James): "Tu não irá para cima e para baixo como um mexeriqueiro entre o teu povo: nem tu ficará contra o sangue do teu próximo: Eu sou o SENHOR."
NVI (Nova Versão Internacional): "Não espalhem calúnias entre o seu povo. Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o SENHOR."
NTLH (Nova Tradução Linguagem de Hoje): "Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o SENHOR."
Todas elas estão ERRADAS!
E escondem o real entendimento sobre o que D'us quis revelar verdadeiramente ao seu povo neste texto.
A tradução correta é:
"Não espalhem calúnias no meio do seu povo; NÃO SEJAM NEUTROS (INDIFERENTES) QUANDO A VIDA DE SEU VIZINHO ESTIVER EM RISCO; Eu Sou ADONAI."
Vemos que a mensagem destas traduções erradas é totalmente diferente daquilo que D'us desejou transmitir ao povo.
Elas ensinam que nós não devemos nos levantar contra a vida de alguém, e só, sendo que nas Dez Palavras (Dez Mandamentos), já existe "NÃO ASSASSINARÁS".
Mas isto é irrelevante, o que importa mesmo é o ensino errado do texto mediante a estas traduções, pois elas repetem a vontade de D'us para que o homem não seja um assassino, escondendo outro tipo de ensino muito importante: não se conforme diante do perigo que envolve a vida do próximo.
D'us está nos ensinando a não sermos caluniadores da vida alheia, fofoqueiros e intrometidos, porém a ausência destas coisas não impede que nós tenhamos uma preocupação, um cuidado com a vida do próximo, um zelo especial.
Cuidado com estas traduções...
Convidad- Convidado
Re: As traduções da Bíblia que te fazem errar
Interessante, irmão, sempre crescendo em conhecimento e sabedoria,
Shalo, o Eterno continue a te abençoar em nome do Senhor Yeshua amém.
ele reserva a verdadeira sabedoria para os retos; e escudo para os que caminham em integridade,
Provérbios 2:7
Shalo, o Eterno continue a te abençoar em nome do Senhor Yeshua amém.
ulisseshen- Membro
- Mensagens : 26
Cidade : São Paulo
País :
Inscrição : 15/02/2013
Religião :- Evangélico
Re: As traduções da Bíblia que te fazem errar
Olá. Qual é a melhor tradução bíblica que vocês indicam, por favor. Obrigada.
Ana_Rez- Membro
- Mensagens : 2
Cidade : Sao Paulo
País :
Inscrição : 09/06/2013
Religião :- Evangélico
Re: As traduções da Bíblia que te fazem errar
Ana!
Na realidade não creio haver uma versão biblica confiável, ainda mais na lingua portuguesa onde constantemente lançam biblias e mais biblias "revistas", "corrigidas", "atualizadas" e concluo adicionando "pirateadas".
Desde que me conheço por gente sempre presenciei a pirataria biblica onde é mais facil mudar as Escrituras do que os conceitos equivocados ensinado pela teologia cristã e derivados.
Eu sempre digo que quanto mais antiga a biblia, menos deturpada ela será, agora nos resta apenas estudar a lingua portuguesa para compreender o portugues erudito.
Nem mesmo a Biblia Judaica Completa pode ser considerada uma versão menos corrompida, apesar dela levar o leitor a uma compreensão mais próxima do pensamento dos escritores da Biblia.
Atenciosamente
Xan
Na realidade não creio haver uma versão biblica confiável, ainda mais na lingua portuguesa onde constantemente lançam biblias e mais biblias "revistas", "corrigidas", "atualizadas" e concluo adicionando "pirateadas".
Desde que me conheço por gente sempre presenciei a pirataria biblica onde é mais facil mudar as Escrituras do que os conceitos equivocados ensinado pela teologia cristã e derivados.
Eu sempre digo que quanto mais antiga a biblia, menos deturpada ela será, agora nos resta apenas estudar a lingua portuguesa para compreender o portugues erudito.
Nem mesmo a Biblia Judaica Completa pode ser considerada uma versão menos corrompida, apesar dela levar o leitor a uma compreensão mais próxima do pensamento dos escritores da Biblia.
Atenciosamente
Xan
Re: As traduções da Bíblia que te fazem errar
Olá Xan. Muito obrigada pela sua resposta. Eu leio a ACF e a Bíblia de Jerusalém. Eu nao conheço a bíblia judaica. Vou pesquisar sobre ela. Grata pela arençao. Tenho gostado bastante dos assuntos tratados aqui.
Ana_Rez- Membro
- Mensagens : 2
Cidade : Sao Paulo
País :
Inscrição : 09/06/2013
Religião :- Evangélico
Re: As traduções da Bíblia que te fazem errar
"...Não serás prosélito do dolo para dentro dos gentios; tu nunca επισυστηση em cima de sangue ao arredor de ti, Eu Sou o Senhor, o 2teu 1Deus...."
.
.
Depois de terminar a tradução na LXX, farei a tradução no AT, observando se a LXX foi paralela. Consultar outros textos, ter uma opinião, isto requer tempo, não estou bem.
.
Verbo escreveu:O verbo complexo επισυστηση admite as seguintes analises: Futuro Indicativo Médio Passivo 2ª pessoa Singular ou Aoristo 1 voz Ativa Subjuntivo 3ª pessoa Singular ou Aoristo 1 Subjuntivo Médio Passivo 2ª pessoa Singular
.
Depois de terminar a tradução na LXX, farei a tradução no AT, observando se a LXX foi paralela. Consultar outros textos, ter uma opinião, isto requer tempo, não estou bem.
Betho- Membro
- Mensagens : 6
Cidade : Espirito Santo
País :
Inscrição : 13/05/2015
Religião :- Outros
Tópicos semelhantes
» Se tu não és Adventista, estarás perdido!
» TRADUÇÕES DAS ESCRITURAS
» Os Judeus Ortodoxo, ainda fazem sacrifícios de animais?
» Qual a melhor versão em português das Escrituras?
» Lar celestial eterno.
» TRADUÇÕES DAS ESCRITURAS
» Os Judeus Ortodoxo, ainda fazem sacrifícios de animais?
» Qual a melhor versão em português das Escrituras?
» Lar celestial eterno.
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Ter Ago 21, 2018 11:45 pm por Leite de Oliveira
» 666
Seg Ago 20, 2018 8:48 pm por Leite de Oliveira
» Pena de morte para bandidos
Seg Jun 19, 2017 6:50 am por Isaque palazon
» Os 7 (sete) Espíritos de YHWH
Qua Fev 22, 2017 12:16 am por azzi
» Apresente-se aqui
Qua Nov 23, 2016 2:40 pm por Paulo Henrique Gasparino
» Viver em Israel - Imigração
Dom Nov 20, 2016 1:43 pm por Oziel rodrigues
» Judeus Messiânicos e suas heresias.
Sex Out 21, 2016 6:59 am por EderTe
» A "Fé Evangélica" é genuinamente bíblica?
Ter Out 18, 2016 9:35 pm por Roberto Gavazza
» 2 samuel 24:1 x 1 cronicas 21:1
Ter Out 18, 2016 7:17 pm por Roberto Gavazza
» Bnei Noach
Ter Out 18, 2016 3:27 pm por Roberto Gavazza