Últimos assuntos
Estatísticas
Temos 4255 usuários registradosO último membro registrado é Diesulludar
Os nossos membros postaram um total de 16984 mensagens em 1198 assuntos
Nova versão da Biblia
2 participantes
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
Nova versão da Biblia
A nova edição de uma das mais populares Bíblias em inglês vai substituir termos como "espólio" e "holocausto" a fim de melhor refletir a compreensão moderna, disse um grupo católico nesta quarta-feira.
Cerca de 50 acadêmicos de todos os credos e uma comissão de bispos católicos trabalharam desde 1994 na atualização da Nova Bíblia Americana, a primeira revisão desde 1970, segundo a Conferência dos Bispos Católicos dos EUA.
A nova edição será lançada a partir da Quarta-Feira de Cinzas por 12 editoras. "É uma bela tradução, uma nova maneira de olhar para um velho amor", disse Mary Sperry, que supervisiona o licenciamento da Bíblia para os bispos.
As mudanças vão além das alterações de algumas palavras, e incluem novas notas para auxiliar o leitor a compreender a interpretação católica (o problema persiste) dos conceitos bíblicos, disse Sperry. O Livro dos Salmos, por exemplo, ficou com mais de 70 mil palavras, entre textos e notas (lê-se "acréscimos").
As revisões refletem com mais precisão as traduções do hebraico antigo e as versões grega do Antigo Testamento, além da constante evolução da linguagem moderna, disse Sperry.
Por exemplo, a palavra "holocausto", que para a maioria das pessoas refere-se ao genocídio dos judeus na Segunda Guerra Mundial (1939-1945) (na qual a igreja catolica participou fazendo coro com Hitler), foi alterada para "queima de oferendas", que esclarece a ideia original e positiva de fazer oferendas a YHWH. (Alteração desnecessária, pois é muito simples distinguir estes holocaustos do "Holocausto".)
"Booty" -- que em inglês coloquial passou a ter conotação sexual, como nádegas -- foi alterado para "espólios de guerra"; "cereal" -- que muita gente associa a cereais matinais -- virou "grãos", para falar de trigo. (Para os americanos foi uma boa alteração)
Em uma passagem de Isaías 7:14 que prevê a vinda de Yeshua, a expressão "a virgem" passará a ser "a jovem", tradução mais fiel do hebraico "almah." (Ponto positivo - ja haviamos comentado isso aqui no fórum)
Mas Sperry alertou que "os bispos e a Bíblia não estão sinalizando qualquer tipo de mudança na doutrina do nascimento virginal de Yeshua, absolutamente nenhuma." (O problema não é o nascimento virginal, mas a descaracterização do agir do Espirito Santo em relação a paternidade de Yossef - este é um erro doutrinário cristão).
A nova edição retoma versões mais poéticas do Salmo 23, ao dizer: "Ando pelo vale das sombras da morte", em vez de "vale escuro." E "viverei na casa do Senhor pelos próximos anos" virou "por dias intermináveis", o que segundo Sperry carregava um significado mais profundo e esperançoso. (Boa mudança)
A atual edição da Nova Bíblia Americana vendeu mais de 1 milhão de exemplares no ano passado, principalmente nos Estados Unidos, Filipinas, Índia e África. A nova versão pode gerar uma alta nas vendas, previu Sperry. (No final estas atualizações da biblia visam somente dinheiro, para variar.)
A edição estará disponível em vários formatos: como um livro familiar de capa dura, uma brochura básica, como livro eletrônico, como aplicativo para celulares e em uma versão em braile.
Cerca de 50 acadêmicos de todos os credos e uma comissão de bispos católicos trabalharam desde 1994 na atualização da Nova Bíblia Americana, a primeira revisão desde 1970, segundo a Conferência dos Bispos Católicos dos EUA.
A nova edição será lançada a partir da Quarta-Feira de Cinzas por 12 editoras. "É uma bela tradução, uma nova maneira de olhar para um velho amor", disse Mary Sperry, que supervisiona o licenciamento da Bíblia para os bispos.
As mudanças vão além das alterações de algumas palavras, e incluem novas notas para auxiliar o leitor a compreender a interpretação católica (o problema persiste) dos conceitos bíblicos, disse Sperry. O Livro dos Salmos, por exemplo, ficou com mais de 70 mil palavras, entre textos e notas (lê-se "acréscimos").
As revisões refletem com mais precisão as traduções do hebraico antigo e as versões grega do Antigo Testamento, além da constante evolução da linguagem moderna, disse Sperry.
Por exemplo, a palavra "holocausto", que para a maioria das pessoas refere-se ao genocídio dos judeus na Segunda Guerra Mundial (1939-1945) (na qual a igreja catolica participou fazendo coro com Hitler), foi alterada para "queima de oferendas", que esclarece a ideia original e positiva de fazer oferendas a YHWH. (Alteração desnecessária, pois é muito simples distinguir estes holocaustos do "Holocausto".)
"Booty" -- que em inglês coloquial passou a ter conotação sexual, como nádegas -- foi alterado para "espólios de guerra"; "cereal" -- que muita gente associa a cereais matinais -- virou "grãos", para falar de trigo. (Para os americanos foi uma boa alteração)
Em uma passagem de Isaías 7:14 que prevê a vinda de Yeshua, a expressão "a virgem" passará a ser "a jovem", tradução mais fiel do hebraico "almah." (Ponto positivo - ja haviamos comentado isso aqui no fórum)
Mas Sperry alertou que "os bispos e a Bíblia não estão sinalizando qualquer tipo de mudança na doutrina do nascimento virginal de Yeshua, absolutamente nenhuma." (O problema não é o nascimento virginal, mas a descaracterização do agir do Espirito Santo em relação a paternidade de Yossef - este é um erro doutrinário cristão).
A nova edição retoma versões mais poéticas do Salmo 23, ao dizer: "Ando pelo vale das sombras da morte", em vez de "vale escuro." E "viverei na casa do Senhor pelos próximos anos" virou "por dias intermináveis", o que segundo Sperry carregava um significado mais profundo e esperançoso. (Boa mudança)
A atual edição da Nova Bíblia Americana vendeu mais de 1 milhão de exemplares no ano passado, principalmente nos Estados Unidos, Filipinas, Índia e África. A nova versão pode gerar uma alta nas vendas, previu Sperry. (No final estas atualizações da biblia visam somente dinheiro, para variar.)
A edição estará disponível em vários formatos: como um livro familiar de capa dura, uma brochura básica, como livro eletrônico, como aplicativo para celulares e em uma versão em braile.
*** Os comentários em negrito foram adicionados por mim.
Re: Nova versão da Biblia
Muito bom Xan você ter colocado essa informação da nova versaõ da Bíblia, mais ai é onde mora o perigo, se nos séculos passado, onde existiam homens de bons caráter, comos diz um ditado polpular homens de bigodes, e se aponta dedo para eles como adulteradores, onde muitos param braza para aquecer o seu fogo, quanto mais agora, no século 21, onde santã está operando com mais eficácia nos homens sem temor de YHWH. Quem garante que esses homens tem tanta fidelidade assim para com YHWH. Bem, deixa ser traduzida para o português para pordemos examiná-la. O inimigo é astuto, e cheio de artimanhas, e fará de tudo para que a bíblia no furo seja desacreditada. Se muitos não dão crédito nas traduções antigas, quanto mais numa mais recente. E traduzida logo por quem? homens que se inclimam a todo tipo de deses, Não quero ser radical, mais me entenda por favor. Que faz medo faz!
didasko- Membro
- Mensagens : 86
Idade : 68
Cidade : Maceió alagoas
País :
Inscrição : 25/03/2010
Religião :- Evangélico
Re: Nova versão da Biblia
didasko
Você tem toda razão neste questão, porém na atualidade existe muito mais conhecimento idiomático em relação ao hebraico e automaticamente a facilidade de acompanhar as traduções que se fazem dos Escritos, em relação o Tanach em hebraico (A.T).
A biblia em hebraico continua fiel em relação aos textos em aramaico e no judaismo não existe este costume de lançarem periodicamente versões corrigidas, atualizadas, etc... e em relação aos textos em grego, aí complica, pois não temos garantia de que permaneceram fieis, inclusive encontra-se muitas notas particulares dos tradutores escritas entre parêntesis (acréscimos) e mais algumas mudancinhas daqui e dali que acabam conflitando com o alicerse biblico, e para podermos saber o que está dentro da lógica..., somente nos baseando na visão geral do A.T.
Você tem toda razão neste questão, porém na atualidade existe muito mais conhecimento idiomático em relação ao hebraico e automaticamente a facilidade de acompanhar as traduções que se fazem dos Escritos, em relação o Tanach em hebraico (A.T).
A biblia em hebraico continua fiel em relação aos textos em aramaico e no judaismo não existe este costume de lançarem periodicamente versões corrigidas, atualizadas, etc... e em relação aos textos em grego, aí complica, pois não temos garantia de que permaneceram fieis, inclusive encontra-se muitas notas particulares dos tradutores escritas entre parêntesis (acréscimos) e mais algumas mudancinhas daqui e dali que acabam conflitando com o alicerse biblico, e para podermos saber o que está dentro da lógica..., somente nos baseando na visão geral do A.T.
Re: Nova versão da Biblia
Xan escreveu: didasko
Você tem toda razão neste questão, porém na atualidade existe muito mais conhecimento idiomático em relação ao hebraico e automaticamente a facilidade de acompanhar as traduções que se fazem dos Escritos, em relação o Tanach em hebraico (A.T).
A biblia em hebraico continua fiel em relação aos textos em aramaico e no judaismo não existe este costume de lançarem periodicamente versões corrigidas, atualizadas, etc... e em relação aos textos em grego, aí complica, pois não temos garantia de que permaneceram fieis, inclusive encontra-se muitas notas particulares dos tradutores escritas entre parêntesis (acréscimos) e mais algumas mudancinhas daqui e dali que acabam conflitando com o alicerse biblico, e para podermos saber o que está dentro da lógica..., somente nos baseando na visão geral do A.T.
Concordo XAN. Mais não é preciso tantas críticas ao N.T como alguns fazem, já que o justo viverá por fé.
didasko- Membro
- Mensagens : 86
Idade : 68
Cidade : Maceió alagoas
País :
Inscrição : 25/03/2010
Religião :- Evangélico
Re: Nova versão da Biblia
Didasko
Exatamente aqui que encontra-se o ponto "X" da questão, pois biblicamente a fé não é sinônimo de uma simples crença, mas a consequencia através de obras daquilo que se crê, isto é, todos os servos do Altissimo foram justificados pela crença E obediência as determinações de YHWH, agora, se os teólogos irresponsaveis deturpam as Escrituras, aí complica, pois caem na condenação de Yeshua quando se referia a liderança religiosa de sua epoca.
Exatamente aqui que encontra-se o ponto "X" da questão, pois biblicamente a fé não é sinônimo de uma simples crença, mas a consequencia através de obras daquilo que se crê, isto é, todos os servos do Altissimo foram justificados pela crença E obediência as determinações de YHWH, agora, se os teólogos irresponsaveis deturpam as Escrituras, aí complica, pois caem na condenação de Yeshua quando se referia a liderança religiosa de sua epoca.
Tópicos semelhantes
» Nova biblia - Novo Messias
» Peshita - versão biblica
» Judeus Messiânicos e suas heresias.
» Qual a melhor versão em português das Escrituras?
» A polêmica da playmo-bíblia
» Peshita - versão biblica
» Judeus Messiânicos e suas heresias.
» Qual a melhor versão em português das Escrituras?
» A polêmica da playmo-bíblia
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Ter Ago 21, 2018 11:45 pm por Leite de Oliveira
» 666
Seg Ago 20, 2018 8:48 pm por Leite de Oliveira
» Pena de morte para bandidos
Seg Jun 19, 2017 6:50 am por Isaque palazon
» Os 7 (sete) Espíritos de YHWH
Qua Fev 22, 2017 12:16 am por azzi
» Apresente-se aqui
Qua Nov 23, 2016 2:40 pm por Paulo Henrique Gasparino
» Viver em Israel - Imigração
Dom Nov 20, 2016 1:43 pm por Oziel rodrigues
» Judeus Messiânicos e suas heresias.
Sex Out 21, 2016 6:59 am por EderTe
» A "Fé Evangélica" é genuinamente bíblica?
Ter Out 18, 2016 9:35 pm por Roberto Gavazza
» 2 samuel 24:1 x 1 cronicas 21:1
Ter Out 18, 2016 7:17 pm por Roberto Gavazza
» Bnei Noach
Ter Out 18, 2016 3:27 pm por Roberto Gavazza