Últimos assuntos
Estatísticas
Temos 4255 usuários registradosO último membro registrado é Diesulludar
Os nossos membros postaram um total de 16984 mensagens em 1198 assuntos
Tradução do Hebraico
4 participantes
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
Tradução do Hebraico
Deparei-me com um verso que em versões diferentes da tradução em português das Escrituras, têm um significado totalmente diverso uma da outra.
Trata-se de Gênesis 4:13 que em hebraico diz: "(Gênesis 4:13) "וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹֽׂא׃"
Na Almeida RA lemos: "Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar."
Na Almeida RC lemos: "Então, disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. "
Como melhor traduzir este verso?
Como melhor interpretar seu significado??
YHWH colocou em Caim um fardo maior do que ele possa suportar?
YHWH não poderia perdoar a maldade de Caim devido o seu tamanho??
Trata-se de Gênesis 4:13 que em hebraico diz: "(Gênesis 4:13) "וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹֽׂא׃"
Na Almeida RA lemos: "Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar."
Na Almeida RC lemos: "Então, disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. "
Como melhor traduzir este verso?
Como melhor interpretar seu significado??
YHWH colocou em Caim um fardo maior do que ele possa suportar?
YHWH não poderia perdoar a maldade de Caim devido o seu tamanho??
Re: Tradução do Hebraico
Anselmo
O texto em hebraico diz:
וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה: גָּדוֹל עֲוֹנִי, מִנְּשֹׂא
Va'iomer Cain, el-YHWH: gadol oní, m'nasseh.
E disse Cain a YHWH, grande é minha pobreza, quem "suportará".
Note que Cain estava reclamando do castigo que foi setenciado pelo seu delito, na realidade não era um fardo maior que se poderia suportar, mas ele perdeu seus direitos e "mordomias" e se tornou um forasteiro.
O texto em hebraico diz:
וַיֹּאמֶר קַיִן, אֶל-יְהוָה: גָּדוֹל עֲוֹנִי, מִנְּשֹׂא
Va'iomer Cain, el-YHWH: gadol oní, m'nasseh.
E disse Cain a YHWH, grande é minha pobreza, quem "suportará".
Note que Cain estava reclamando do castigo que foi setenciado pelo seu delito, na realidade não era um fardo maior que se poderia suportar, mas ele perdeu seus direitos e "mordomias" e se tornou um forasteiro.
Re: Tradução do Hebraico
Muito obrigado irmão Xan.
A Revista e Atualizada de João Ferreira é a melhor tradução deste verso então!
Com isto percebo que não há uma tradução unânime em português não é mesmo?
Pois que a ARC é melhor traduzida em muitas passagens.
Só conhecendo o hebraico mesmo!!
Grato irmão.
E minha encomenda??? chega quando???
Vamos retomar este assunto?
A Paz Xan.
A Revista e Atualizada de João Ferreira é a melhor tradução deste verso então!
Com isto percebo que não há uma tradução unânime em português não é mesmo?
Pois que a ARC é melhor traduzida em muitas passagens.
Só conhecendo o hebraico mesmo!!
Grato irmão.
E minha encomenda??? chega quando???
Vamos retomar este assunto?
A Paz Xan.
Re: Tradução do Hebraico
irmãos..
Na Torah na versão do Templo Israelita Brasileiro Ohel Yaakov. O Texto foi traduzido assim:
E disse Caim ao Eterno: É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?
O Texto se transformou numa pergunta.
Na Torah na versão do Templo Israelita Brasileiro Ohel Yaakov. O Texto foi traduzido assim:
E disse Caim ao Eterno: É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?
O Texto se transformou numa pergunta.
Re: Tradução do Hebraico
Agora complicou???
Exatamente Diego, acabei de conferir e é isso mesmo!
"É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?"
Controverso este versículo hein?
Qual o motivo disso? Será que são os sinais massoréticos que alteram assim as possíveis traduções?
O que nos diz Xan? Que te parece?
Exatamente Diego, acabei de conferir e é isso mesmo!
"É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?"
Controverso este versículo hein?
Qual o motivo disso? Será que são os sinais massoréticos que alteram assim as possíveis traduções?
O que nos diz Xan? Que te parece?
Re: Tradução do Hebraico
, Anselmo Goldman!
Você disse:
(...)
Tive um professor de hebraico que era um dos tradutores da Bíblia Alfalit, o prof°. Roberto Alves, ele disse que há grupos de pessoas que traduzem a Bíblia e cada um traduz uma parte das Escrituras. Isso vem confirmar a sua conclusão.
Obs.: Não estou insinuando que a Bíblia Alfalit tem a melhor tradução, estou apenas comentando o que disse um dos tradutores desta Bílblia.
Você disse:
(...)
Com isto percebo que não há uma tradução unânime em português não é mesmo?
Tive um professor de hebraico que era um dos tradutores da Bíblia Alfalit, o prof°. Roberto Alves, ele disse que há grupos de pessoas que traduzem a Bíblia e cada um traduz uma parte das Escrituras. Isso vem confirmar a sua conclusão.
Obs.: Não estou insinuando que a Bíblia Alfalit tem a melhor tradução, estou apenas comentando o que disse um dos tradutores desta Bílblia.
Re: Tradução do Hebraico
irmã Tatiana
Ok irmã! Entendi. E de qualquer forma eu não iria ver problema nenhum em você afirmar que a Alfalit é a melhor.
Semana passada quando eu procurava na "Rua dos crentes" uma tradução das mais antigas, a dona da loja me indicou esta bíblia Alfalit, e me disse que era a mais antiga tradução e a mais fiel ao texto.
Não comprei a Bíblia, mas ela está em minha lista.
Ok irmã! Entendi. E de qualquer forma eu não iria ver problema nenhum em você afirmar que a Alfalit é a melhor.
Semana passada quando eu procurava na "Rua dos crentes" uma tradução das mais antigas, a dona da loja me indicou esta bíblia Alfalit, e me disse que era a mais antiga tradução e a mais fiel ao texto.
Não comprei a Bíblia, mas ela está em minha lista.
Re: Tradução do Hebraico
Qual o motivo disso? Será que são os sinais massoréticos que alteram assim as possíveis traduções
Selmão na verdade, é a falta deles que impossibilitam a uma correta tradução. No ivrit antigo não continha tais sinais, daí surge muitos impasses na modernidade e isso vemos até mesmo na questão do NOME (shem) ficando perdido a real pronúncia dado que posso atribuir qualquer vogal antes ou depois das consoantes, porém os sinais masotéricos não influenciam na pontuação ortográfica pois essa advem do contexto do texto passando pela interpretação do tradutor.
Re: Tradução do Hebraico
Entendi Diegão.
Então é de se supor que de fato o verso seja uma pergunta. É isso mesmo?
O contexto nos dá evidências de ser uma sentença interrogativa??
Caso seja assim, então a tradução do Rebe Meir Matzliah Melamed deve ter acertado em cheio pelo menos neste verso.
Rapaz... na sede de conhecer mais a fundo as melhores traduções, estou por acabando de perceber que não podemos ter certeza de nada neste sentido.
Espero chegar a um "finalmente"
Então é de se supor que de fato o verso seja uma pergunta. É isso mesmo?
O contexto nos dá evidências de ser uma sentença interrogativa??
Caso seja assim, então a tradução do Rebe Meir Matzliah Melamed deve ter acertado em cheio pelo menos neste verso.
Rapaz... na sede de conhecer mais a fundo as melhores traduções, estou por acabando de perceber que não podemos ter certeza de nada neste sentido.
Espero chegar a um "finalmente"
Re: Tradução do Hebraico
Anselmo Goldman escreveu:Diego escreveu:
irmãos..
Na Torah na versão do Templo Israelita Brasileiro Ohel Yaakov. O Texto foi traduzido assim:
E disse Caim ao Eterno: É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?
O Texto se transformou numa pergunta.
Agora complicou???
Exatamente Diego, acabei de conferir e é isso mesmo!
"É tão grande o meu delito de não se poder suportar ?"
Controverso este versículo hein?
Qual o motivo disso? Será que são os sinais massoréticos que alteram assim as possíveis traduções?
O que nos diz Xan? Que te parece?
pessoal
A realidade é que transformaram o texto numa pergunta, que se analisada friamente não cabe ao seu proprio contexto, pois Cain não estava perguntando nada ao Senhor, mas "reclamando" de seu castigo.
Inclusive temos que Caim disse algo ao Senhor ao invés de temos que ele questionou-o, notem que em hebraico quando pronunciamos o verbo "dizer" estamos nos referindo a algo afirmativo, caso contrario utiliza-se também o verbo "perguntar", vejam um exemplo em Genesis 40:7.
וַיִּשְׁאַל אֶת-סְרִיסֵי פַרְעֹה, אֲשֶׁר אִתּוֹ בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו--לֵאמֹר: מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים, הַיּוֹם
Importante ressaltar que não encontra-se pontuações de exclamação ou interrogação nos textos biblicos em hebraico e sim palavras que expressam estes sinais, como vimos no exemplo acima citado.
Este sinal de interrogação na fala de Cain é indevido.
Re: Tradução do Hebraico
Entendi Xan.
Cain está a se queixar então. Não interrogando e nem afirmando ser seu pecado imperdoável.
Grato irmão.
Cain está a se queixar então. Não interrogando e nem afirmando ser seu pecado imperdoável.
Grato irmão.
Tópicos semelhantes
» Uma tradução direta do hebraico
» Palavra tradução
» Quem se habilita, 70 semanas de Daniel...
» Falando hebraico....
» Tradução de 'mia ton sabaton'
» Palavra tradução
» Quem se habilita, 70 semanas de Daniel...
» Falando hebraico....
» Tradução de 'mia ton sabaton'
Torah Web :: Escrituras :: Assunto geral
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
Ter Ago 21, 2018 11:45 pm por Leite de Oliveira
» 666
Seg Ago 20, 2018 8:48 pm por Leite de Oliveira
» Pena de morte para bandidos
Seg Jun 19, 2017 6:50 am por Isaque palazon
» Os 7 (sete) Espíritos de YHWH
Qua Fev 22, 2017 12:16 am por azzi
» Apresente-se aqui
Qua Nov 23, 2016 2:40 pm por Paulo Henrique Gasparino
» Viver em Israel - Imigração
Dom Nov 20, 2016 1:43 pm por Oziel rodrigues
» Judeus Messiânicos e suas heresias.
Sex Out 21, 2016 6:59 am por EderTe
» A "Fé Evangélica" é genuinamente bíblica?
Ter Out 18, 2016 9:35 pm por Roberto Gavazza
» 2 samuel 24:1 x 1 cronicas 21:1
Ter Out 18, 2016 7:17 pm por Roberto Gavazza
» Bnei Noach
Ter Out 18, 2016 3:27 pm por Roberto Gavazza